Japanese Translations!!

Discussion in 'The STAGE48 Lobby' started by Lariemeeva, May 20, 2008.

  1. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    This thread will help you find meanings of japanese words or phrases that you specified, u can also get translations from english to romaji japanese!!!
    there is one thread actually about learning japanese, i thought some dont want to bother learning the whole thing just to find out the meaning of one word or two :roll:
    So, if anything concerns u, u can share it here and i will do my best with the others in STAGE48!!
    -no specific rules!!
    THANK YOU,
    Lariemeeva... :roll:
     
  2. nepos

    nepos Kenkyuusei

    Joined:
    Jan 7, 2008
    I want to know what is meaning of Haru Urara :D

    i found this word from visual band Kagrra and the title is haru urara, can someone help me i tried searching on dictionary but none of them

    Thanx. :cry:
     
  3. Chivor

    Chivor Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 2, 2007
    Location:
    In front of the theater. NOT LEAVING.
    well Haru Urara kinda roughly translates to 'Lovely Spring'
     
  4. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
  5. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    There IS a thread abouth learning japanese. like i said this is am place for translations and meanings!!! Read the message i wrote above! :p
     
  6. Ange

    Ange Member

    Joined:
    Oct 16, 2007
    Location:
    The Stage48 Institute for Akimoto Sayaka Worship
    I read it. But in the learn Jap thread, there are also questions about translations. Well, never mind.
     
  7. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    oh really?
    but well this is specificly speaking :shock: :shock:
    so i hope u enjoy it
     
  8. kyu

    kyu Kenkyuusei

    Joined:
    Jun 13, 2007
    Location:
    Inside the heart of a lost child...
    I guess this thread should be fine, cause it has some differences with Learn Japanese thread. ;)
    I will search for my phrases that I want you to translate, so expect them to come soon. :lol:
     
  9. dracomalfoy

    dracomalfoy Member

    Joined:
    Jul 11, 2007
    Location:
    Yakuza no shiwaza
    What is motomoto?
     
  10. RocketStarLauncher

    RocketStarLauncher Member Retired Staff

    Joined:
    Nov 7, 2007
    Location:
    PHL -> IC
    Oshimen:
    Sato Natsuki
    If you mean 'motto motto,' it means 'more more.' But motomoto might mean something different.

    EDIT: Or:

     
  11. hillshire

    hillshire Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 29, 2007
    Location:
    ザナ風呂
    もともと?

    like as in 大阪弁?

    Pretty sure RocketStarLauncher is right about originally!
     
  12. gideon123

    gideon123 Kenkyuusei Retired Staff

    Joined:
    Aug 15, 2007
    Location:
    New York, USA
    If you mean 元々 or 本々, then that means, "originally," "by nature," or "from the start."

    According to Wakan, my software program for Japanese and Chinese kanji.

    B-)
     
  13. Chivor

    Chivor Kenkyuusei

    Joined:
    Nov 2, 2007
    Location:
    In front of the theater. NOT LEAVING.
    yep originally; by nature; from the start, if you mean "motomoto"
     
  14. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    lolz ur welcome!! and so is every1 i will try my best and i hope this thread works out :p
    i myself need help sometimes B-) *wink
     
  15. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    any1 knows how to translate these into romajii?? They'r quite complicated to me :twisted: ...

    -"Listen to my heart, these words are that could'nt reach my lips.... and forgive me"
    -"girl with wings drpped by tears of water"
    -"woman made from water" :roll: :idea:
     
  16. haruna_hamasaki

    haruna_hamasaki Senbatsu Staff Member Studio48 Admin

    Joined:
    Jun 3, 2007
    Location:
    Malaysia
    ^ I tried the last one.


    woman made from water = mizu kara nasareru onna = 水からなされる女
     
  17. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    arigatou!!!!
    can som1 translate the other two??
     
  18. hillshire

    hillshire Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 29, 2007
    Location:
    ザナ風呂
    girl with wings dripped by tears of water?

    mizu no namida ga fureteiru tsubasa no shoujo

    水の涙が触れている翼の少女

    ...or something along the lines of that i think
     
  19. Lariemeeva

    Lariemeeva Kenkyuusei

    Joined:
    Apr 2, 2008
    Location:
    -天-
    Arigatou Gozaimus!!
    one more left! any1 can translate?? :lol:
     
  20. keiti

    keiti Kenkyuusei

    Joined:
    Jul 21, 2007
    Location:
    Brazil
    The first one but is not the exactly translation is the translation of" listen to my heart this words are the words that coudn't reach my lips...and forgive me"
    私の心を聞け。この言葉は私の唇に届くことができなかった言葉…と私許して
    watashi no kokoro wo kike(this is more like a order but if you want to be more soft use watashi no kokoro wo kiitekudasai)
    konokotoba wa watashi no kuchibiru ni todoku koto ga dekinakatta kotoba ... to watashi wo yurushite
    if I am wrong please correct me
     

Share This Page