No, we're just a couple of people who are way in over our heads. We're absolutely newcomers when it comes to this whole subbing business and we're not even sure if the subs we put out are even that good. We're still very incompetent when it comes to Japanese, and a couple of us had to do a crash course on how to use Aegisub just to put something out. When we started subbing the first episode, nobody was taking it on as a project so we took it on ourselves to put something out. It took us nearly three weeks to put out the subs for the first episode. It was only towards the end of subbing the first episode that I saw you were planning to put something out, but since we were almost done with what we had, we put it out anyway. Based on your website, we were pretty sure you weren't working on the second episode yet, and based on the response here, we started working on it. The second episode was actually very difficult even when compared to the first episode mainly because of a lot overlapping dialogue, captions, and the rate at which they speak. Lots of people have dropped out. At this point, it's mostly just me doing translations with a couple people helping me out. We were able to put out the subs in just over a week because I personally spent approximately 40 hours working on the subs over that period of time. As you might be able to guess, that's not exactly sustainable. I've been watching the new episodes as they come out live and I realized that because of the nature of this show, there's always going to be a ton of specialized terminology that we have to research for each new episode. It doesn't really get any easier. We're fine if you want to put out what you have and take over, as long as someone is going to continue on with the series. And feel free to use what we put out as a base, if you want, no matter how flawed they might be.