We have! I have a lot of cutting out to do tonight. Also! Would anyone be willing to translate a few sentences for me?
Hi @fortunehime, I was just wondering if there's a certain time today that we have to turn our messages in by. Sorry for the last minute check-in, I've been kind of occupied as of late. Thanks in advance.
im not very confident of translating eng to japnese (due to the sentences arrangement...) but maybe i can with 1-2 short messages
I'll post them here. 1) "Dear Naachan, This year your international fans made this book for you to celebrate your 18th birthday. We hope you enjoy it and have a great birthday!" 2) "The list on the opposite page is of all the participating countries." 3) "We hope the English messages are easily understood!" 4) "International Fans Birthday Project" (for the cover)
1) なぁちゃんへ、今年、なぁちゃんの18お誕生日のために、私たち、あなたの国際的なファンをこの本を作ってます。楽しむ、素晴らしい誕生日を持っている願っています! 2) 反対側のページのリストは参加国です. I'm not sure about the third sentence. Mind you that I use g translate for some words like 'international fans', 'participating countries' and 'opposite page'. But the sentences, I modified/arranged them myself. feel free to correct my Japanese
3. 英語は楽に読んでを信じます。 4. 国際的ファン誕生日プロジェクト。 Looks ok to me Nagatsuki, but I'm also no pro. At least we have something if no one better comes along to correct us.
Thank you both so much! I'm sure they're both great ^^ Even in the case that they aren't 100% accurate she'll understand which is what matters. Sent from my SM-G900F using Tapatalk
Although my Japanese is extremely limited, I'll try my best in case the sentences posted here haven't been put down on the final product yet. I'll start with the above because I get the impression that it would be good to translate it in particular as soon as possible, being for the cover and all. I would personally translate it as "世界中のファンからのお誕生日プロジェクト" which should translate to "Birthday Project from Fans Around the World" as I don't really think there's any way to directly translate from the original phrase without showing some form of possession in Japanese. Additionally, I noticed that both @Nagatsuki Nura and @窓座だよ used "国際的" (kokusaiteki) as a translation of "international," but what concerns me about that expression is that it seems overly reminiscent of reputation/ranking, i.e. "internationally famous," in the same sense that "国民的" (kokuminteki) often seems to be used to describe AKB48--except instead, that expression has vibes of "nationally renowned"/"nationally representative". The problem seems to lie within the recurring character that I've bolded. Please correct me if I'm wrong about anything. I'm taking a look at the other sentences as well; is there a time that you need these by as well, @fortunehime?
According to Wiktitonary (which im not sure is 100% accurate), "国際的" (kokusaiteki) is an adjectival noun a (noun that can function as an adjective). I also checked here http://www.kanji.nihongo.cz/list/word/style/kanji+kana/p/53/l/en where both words with or without "的" do mean "international" but with "的" it acts as adjective ending. So "国際的なファン" kinda helps to describe the fan in a better way than "国際なファン" (I think) Either way, I think it doesn't make much difference, but it's great we're sharing this knowledge among us. Thanks for pointing that out @Keemu
Hmm... I guess it's just that both "国民的" (kokuminteki) and "世界的" [sekaiteki; which seems to hold a meaning quite similar to that of "国際的" (kokusaiteki)] almost certainly can have that nuance of describing some sort of tier, and that seems like it could carry over with "国際的"(kokusaiteki). But yeah, I think what we're trying to say will be more or less understood anyhow.
Oh, when do you need these sentences translated? I could ask a few japanese friends to help me translate them. I hope it's not too late. Edit: Got them. 1)なぁちゃんへ、今年ななちゃんの海外のファン一同が手を組んでななちゃんの18回目の誕生日を祝うため、この本を作らせてもらいました。一同の気持ちを込めた本なので喜んでいただけたら嬉しいです。ハッピーバースデー! 2)反対側のページのリストは協力してくれたファンの住んでる国のリストです 3)英語で書かれたメッセージが簡単に読めれば幸いです 4)インターナショナルバースデープロジェクト Yeah, now that I think about it katakana makes the most sense for the cover. They usually do that for titles of anything, from books to movies. If you need anything else translated don't hesitate to ask!